Русские имена на итальянском
Бенвенуто Челлини. А «луда куча» по-сербски и вовсе — «сумасшедший дом». Вроде бы всему миру известен «Фьодор Достойевски». Шутки и ссылки на Италию х и х годов и фестиваль Сан-Ремо в его лучшие годы с его поп-культурой, который оказал влияние на постсоветскую Россию" TG24com. Nouveaux resultats des recherches poursuivies en Hongrie sur le gotique tardif et la Renaissance.
Зачем это нужно? Если мы будем отдельно рассматривать, к примеру, букву «g» в английском — первая мысль: русская «г». Возьмем слово Peerage знать, аристократия — произносим как «пиридж». То есть, «age» — «идж», а «g» совсем не «г».
Сейчас мы объясняли именно принцип перевода. Если вам нужно будет перевести на русский какие-то имена, и вы хотите серьезно подойти к делу, советуем воспользоваться сборником Д. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур». Тут все немного проще, так как произношение в немецком ближе к русскому и многие фонемы будут совпадать.
Главное понимать, что положение буквы в слове очень сильно влияет на то, какой звук получится на выходе.
Таблицы транслитерации с немецкого языка также можно найти в учебнике Ермоловича.
Переходим к примерам: Rosalia Claus — Розалия Клаус в конце слов после «i» буква «а» превращается в «я» ; Heinrich Beier — Хайнрих Байер «ei» в немецком всегда звучит как «ай» ; Rhowolt Eulenberg — Ровольт Ойленберг «eu» — один из видов написания фонемы «ой», также может писаться как «oi» ; Joseph Straus — Йозеф Штраус «s» перед глухими «p», «t», «k» произносится как «ш». Интересный факт : имена многих известных исторических личностей были транслитерированы неверно, поэтому, например, Баха мы все знаем как Иоганна Johann Bach , хотя правильно было бы Йохан.
Известного немецкого поэта Генриха Гейне Heinrich Heine постигла та же участь: по законам транслитерации его имя должно звучать, как Хайнрих Хайне.
Конечно, в сети есть много сайтов, где можно сделать моментальную транслитерацию, но часто она будет неправильной и для сложных имен не подойдет. Мы проверили несколько вариантов и с русского на английский, и наоборот.
Ни один не совпал с тем, что должно получиться согласно правилам в учебнике. Не верите? Проверьте сами в любом онлайн-сервисе для транслитерации. Необходимость в транслитерации часто возникает при переводе имён и фамилий в процессе оформления документов , банковских карт. Существует таблица по ГОСТУ можно найти в интернете , где для каждой буквы нашего алфавита указан аналог на латинице. Есть много сайтов, позволяющих сделать перевод онлайн, и если мы говорим о переводе именно с русского, то таким сайтам, в принципе, можно доверять.
Но и тут периодически случаются довольно забавные ситуации. Возникает вопрос, по какой же всё-таки логике происходит перевод, если одно и то же имя могут перевести по-разному? Быть может, транслитерация не имеет такого большого значения? Но это действительно может сыграть злую шутку. Реальная история : семья собиралась отправиться на недельку в Англию.
Известный факт, что процедура получения визы туда сложная как лотерея, никогда не знаешь, получишь или нет. Для получения визы нужно заполнить очень длинную анкету, включая полное ФИО. Заполнением анкет занимался отец семейства, потратив на это целый день. А вот «Екатерина» для носителей корейского звучит очень красиво.
Англичане и американцы вряд ли смогут понять, почему в России так любят называть девочек Настями: для них оно созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный».
К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием, хотя порой и связывают его со словом «анестезия» anesthesia.
Имя Светлана в Японии и Италии лучше не сокращать. Вариант «Света» японцам даже произнести сложно: они говорят «субета» — так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. А уменьшительное «Лана» с итальянского переводится как «шерсть»: уже лучше, но хорошего все-таки мало. В случае Галин глупо ухмыляться нередко начинают уже на границе, увидев имя в паспорте: оно забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с обоих языков gallina означает «курица».
А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу — «Открой секрет! У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina переводится как «мячик», pollina — «куриный помет». Для испанцев «Полина» тоже звучит странно — pollino по-испански значит «осел». Имя Илья откровенно вымораживает французов: в их языке есть в точности совпадающая с ним по звучанию грамматическая конструкция — il y a «имеется».
Для сербов и хорватов это очень неблагозвучное имя, ведь в переводе оно означает «сумасшедшая, дура». А «луда куча» по-сербски и вовсе — «сумасшедший дом». Слово, напоминающее уменьшительную форму имени Валентина, очень часто звучит в Испании: vale означает «ладно, хорошо», и это словечко постоянно употребляют в разговорах, особенно телефонных.
Во избежание недоразумений Мариям в Израиле лучше использовать полное имя, ведь «Маша» созвучно с вопросом ma sha?
Русские мы. Александр Попов Что означают русские имена заграницей Среди популярных русских имен немало таких, что за границей вызывают самые неоднозначные эмоции — от вежливого удивления до откровенного веселья. Ира Иринам в Италии стоит представляться полным именем, ведь его сокращенная версия переводится с итальянского как «гнев» или «злость».