Слова на узбекском, Учить узбекский с помощью метода долговременной памяти ()
Очень удобно слова распечатать на карточках. Основа производного слова может возникнуть и в результате выпадения из употребления образующей основы. Все слова и выражения были записаны в студии звукозаписи носителями языка из Узбекистана. Каждая поездка станет незабываемым событием!
Узбекский, как и другие тюркские языки, является агглютинативным языком с элементами аналитизма. Существительные не имеют грамматической категории рода: также отсутствует согласование по роду и падежу.
В основе узбекского словаря лежат слова общетюркского происхождения, однако в узбекской лексике много заимствований из древних буддийских, персидских и арабских языков.
После обретения Узбекистаном независимости произошел переход на латинский алфавит. В новом алфавите, в целях унификации с основным латинским алфавитом, отсутствовали символы с диакритическими знаками. В настоящее время предпринимаются попытки дополнительно изменить узбекский алфавит на латинской основе, добавив в него диакритические знаки.
До сих пор окончательный переход не произошел, и на данный момент в Узбекистане продолжают использовать как кириллицу, так и латиницу.
Число носителей узбекского языка составляет около 33 миллионов человек. Но, повторяясь еще раз, достоверно определить, представители какого именно тюркского народа привнесли новое слово в русский, можно лишь в очень редких случаях, когда известно, кто первый его произнес на территории России. Это бывает не так часто, а перевод с узбекского этих фраз звучит аналогично переводу с родственных тюркских языков.
В то же время, узбекизмы широко распространены в русском языке на пространстве самого Узбекистана.
Естественно, они являются локальным явлением, и в академические словари русского языка не попадают, однако такой факт присутствует. На бытовом уровне, в речи людей, пользующихся русским языком, и в произведениях местных писателей узбекизмы используются достаточно широко. Такие слова как «вилоят», «лаган», «хурджук», «хоким», «юзбоши», «атола», «казы», «димляма» вряд ли будут поняты русскоязычным на территории России, тем не менее, в русскоязычном Узбекистане они не являются чем-то особенным и широко применяются.
Как правило, узбекизмами в русской речи являются слова, описывающие бытовые предметы, взаимоотношения между людьми, местную топонимику, животный мир, блюда местной кухни и прочие характерные для местности вещи и явления. При этом узбекизмы совершенно органичны в «местном» русском языке, никто из русскоговорящих не назовет арык канавой или колбасу из конины иначе чем «казы».
То есть, подобные заимствования давно закрепились в языке и являются нормой де-факто. Обратный процесс шел в гораздо больших масштабах.
Прежде всего, это обусловлено более высоким уровнем развитости территорий, на которых культивировался русский язык. Особенно эта тенденция проявлялась примерно с начала XIX века. Более развитые в техническом и научном плане носители русского языка, все плотнее взаимодействуя с узбеками, внесли огромный вклад в развитие их словарного запаса. А когда уже в XX веке русский язык стал языком межнационального общения на всем пространстве СССР, процесс языкового заимствования в узбекский из русского пошел лавинообразно.
Аналогичным образом зачастую происходило заимствование и из других языков, но — через русский, в русскоязычном же звучании и с возможным наследованием искажений. Практически все, что появилось нового в мире благодаря научно-техническому прогрессу, достижениям ученых и деятелей искусств в XX веке, приходило в узбекский язык из русскоязычного наименования, либо транзитом через русский.
Такой процесс приводил иногда к фактическому вытеснению узбекского языка из некоторых областей использования и замещения его русским. В последнее время ситуация имеет ярко выраженную обратную тенденцию: узбекский язык возвращается практически во все сферы, множество так называемых «русизмов» заменяется узбекскими языковыми конструкциями, иной раз не самыми удачными.
Отдельно стоит сказать о феномене билингвизма: в Узбекистане все еще широк круг людей, владеющих обоими языками и часто изъясняющихся на мультиязычной смеси. Особенно велик процент билингвов среди людей старшего поколения, ставших на ноги и получивших образование в Советском Союзе.
В их речи не редкость «комбинированные словообороты и выражения, например, «мен хорошийман», «девушкахон», «Иван-ака», «закяз-самса». Такие «гибридные» слова и выражения самым ярким образом демонстрируют глубокое взаимопроникновение двух языков. Другие материалы Татарский и башкирский языки: отличия Чего больше — сходств или различий между башкирским и татарским языками?
Можно ли опредедить разницу на… Читать далее Эстонский язык: любопытные факты Как эстонцы обходятся без предлогов и будущего времени, и почему кажется, что жители Эстонии говорят… Читать далее Точка, точка, каплевидная запятая… Об особенностях китайской пунктуации Любому, приступившему к постижению китайской грамоты, рано или поздно придется разгадать этот хитрый… Читать далее.
Услуги Цены Акции Контакты. Главная Статьи Языки мира Дружба узбекского и русского языков: взаимные заимствования.
В Контакте. Поделиться ссылкой:. Узнать стоимость.