Интересные факты о русском языке, Занимательные факты о русском языке. Отдых

Интересные факты о русском языке

Дополнение от Андрея Куликова: волочь, как полногласная форма корня "влечь". Фамилии на другие гласные: Доренко, Данте, Кобаяси, Рау и т. Слово «извиняюсь» некорректно только в том случае, если оно брошено на ходу, когда человек не раскаивается на самом деле за свой проступок. Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого хрена!




Просмотр фильмов в оригинале — одна из самых часто встречающихся рекомендаций для тех, кто занимается английским языком. Рассказываем, какие сериалы.. Сегодня отмечаем Международный день объятий. Празднуют его каждый год 4 декабря.

А зародился он в е годы прошлого века в.. Skip to content Полезное. Практически все слова в русском языке, начинающиеся на «а», заимствованные исключением является только междометие «Ах! Смайл придумал Владимир Набоков. Эта мысль родилась у него в апреле года. Вот его ответ: « Я часто думаю, что должен существовать специальный типографский знак, обозначающий улыбку, — нечто вроде выгнутой линии, лежащей навзничь скобки, именно этот значок я поставил бы вместо ответа на ваш вопрос».

В русском языке есть слова, которые сейчас имеют другие значения. Так, в конце XIX — начале XX века сотрудником называли преступника, который стал сотрудничать с полицией. Гастрономом в XIX веке был знаток редких и изысканных блюд. А «пошлый» означало «всем известный». Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого хрена! Есть другое нужное слово: "Внемлю! Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой "Кому я понадобился?

На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа. Целый ряд идиоматических выражений типа: "твою мать" и "ну ни хрена себе" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с Шекспировским трагизмом. В ходе научного спора, аргумент "Я тебя сейчас в асфальт закатаю! Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом". Это неправильно. Просить об одолжении необходимо так: "Дружище, да не будет тебе в тягость…" и далее по тексту.

Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким словцом, существует на выбор несколько вариантов:. Равно как и вы - акциденция современности". Во время Великой Отечественной войны у партизанских радистов были простенькие шифры, которые немецкие дешифровальщики кололи на раз-два.

И вот кто-то в штабе партизанского движения предложил делать в шифровках намеренные орфографические ошибки — типа «бранетранспантер», «овтамат», «сомалет»,«антелерия», «банбешка». Поскольку в русско-немецких словарях таких слов не было, лафа для вражеских дешифровальщиков быстро закончилась.

А всеми известные русские народные пакости в эфире — когда связисты переговаривались на родном, на матерном. Этот язык перевести нельзя — его понимать надо, и как минимум быть носителем.

А ещё бывают Ыксперды Отвечать на звонок "да" стало даже небезопасно Я обычно на звонки отвечаю слушаю. А так как звонки от родственников и знакомых по именам, то с неизвестных номеров сначала вообще молчу, а порой даже и не реагирую. Дорогая автор, хочу познакомиться.

Но почему у меня сложилось впечатление что вы познаёте это с точки зрения инопланетян? На Ы есть кое-что. У алтайцев Ырысту это например Имя человека. Означает счастье. И почему от инопланетян? На основании этого поста или по другим высказываниям? Сергей Кучеренко.

Практически все фразеологизмы - имеют исторический смысл - и "бить баклуши" и "зарубить на носу" и даже "голову повесить". А "тютелька в тютельку" - это все знают - это про половую жизнь лилипутов! Поэтому в процессе школьного обучения на первый план выходит задача преподавания русского языка как основного средства общения. В «Федеральном государственном образовательном стандарте основного общего образования » она играет значительную роль: «Предметные результаты изучения предметной области «Филология» должны отражать: совершенствование видов речевой деятельности аудирования, чтения, говорения, письма , обеспечивающих эффективное овладение разными учебными предметами и взаимодействие с окружающими людьми в ситуациях формального и неформального межличностного и межкультурного общения; овладение Достижение подобных целей правомерно в соответствии с действием принципа преемственности между начальной, средней и высшей школой.

Так, в «Примерной программе по русскому языку», предназначенной для начальных классов стандарты второго поколения , отмечается, что «языковой материал призван сформировать научное представление о системе и структуре русского языка Культура речи как языковедческая дисциплина сформировалась в течение прошлого столетия, после выхода в свет книги Г.

Винокура «Культура языка» и основания научно-исследовательского института речевой культуры. Единой дефиниции этого понятия не существует. Оно многозначное и многогранное. Нередко ученые, определяя термин «культура речи», перечисляют и раскрывают признаки речи, обеспечивающие успешное решение коммуникативных задач с учетом конкретной речевой ситуации и стиля общения. К таковым относятся нормативность, точность, ясность, богатство, чистота, уместность, образность, выразительность, логичность, благозвучие речи.

Причем одни из этих признаков присущи только разговорной разновидности языка, а иные характерны для письменной его формы. Без знания языковых законов не возможна культура речи. С чего начинается освоение «азов» русского языка? С алфавита!

Интересные факты о русском языке

Небрежное изучение раздела фонетики фонологии отрицательно сказывается как на орфоэпической, так и на орфографической грамотности, в конечном счете - на культуре речи. Как же должна решаться проблема преподавания русского языка в школе и вузе и проблема овладения культурой речи?

В г. Основными принципами авторской методики являются два: а строжайшая систематизация языкового материала и б минимизация процесса усвоения знаний по русскому языку, что особенно важно в связи с сокращением программных часов по данному предмету. Например, по частеречной тематике каждая часть речи представляется в содержательном, формальном и функциональном планах комплексно. По каждой графе всех трех признаков приводятся примеры и целые упражнения.

Памятуя о том, что слово живет в тексте, все примеры следует брать из художественных текстов , обработанных мастерами художественного слова. В освоении фонетики фонологии материал надо подавать обучающимся так, чтобы они усвоили не только фактический материал, но и имели представление о трех фонетических школах: пражской, ленинградской и московской, так как каждая школа выполняет определенные функции.

Пражская школа носит чисто теоретический характер, она является своего рода научной лабораторией. Ленинградская школа формирует процесс говорения орфоэпии , а московская школа - модель письма, она называется корректирующей моделью. Хотя две последних школы выполняют, казалось бы, разные функции, на самом деле они тесно связаны между собой: модель говорения ленинградская школа легко преобразуется в модель письма при соблюдении строго последовательных алгоритмических действий.

Важную роль играет транскрипция, в которой прослеживаются все фонетические фонологические законы. Системный подход в изучении русского языка дает возможность наглядно проследить взаимосвязь всех языковых уровней. Например, в орфографии есть правила употребления мягкого знака в существительных женского рода с основой на шипящие согласные: «дочь», «печь», «мощь» и т.

Интересные факты о русском языке

Употребление фонетических единиц связано с морфологическими единицами - с существительными. Функционирование такого знака ь -«мягкого» знака - здесь совершенно не оправдывает его предназначения, он не смягчает, так как везде употребляются шипящие согласные: в одних случаях они всегда мягкие, в других - всегда твердые. Или употребление этого же знака в таких словах, как «семья», «дверью», «тетрадью» и т. Они не смягчают предыдущие согласные, а разделяют их. В данном случае наблюдается такое явление, когда морфологические единицы вносят коррективы в фонетику в фонологию.

Корректнее в таком случае дать название прежнее - ерь, этот фонетический элемент выполняет тройную функцию: а смягчает согласные - «тень», «мать», «дождь» и т. И далее: когда родовая квалификация в некоторых морфологических единицах, например прилагательных, определяется другим способом -отношением к существительному, то этот знак ь исчезает: «печь» - печное отопление, или по другим признакам определяется категория рода: «помощь», но «помощник»: суффикс -«ник» - определяет родовой признак существительных мужского рода.

Настя и папа развлекаются с игрушками - самые популярные серии для детей

Чтобы определить правописание разных частей речи, следует обратиться к синтаксису и определить, какую синтаксическую функцию выполняет тот или другой член данного предложения. Слово вдаль в предложении выполняет функцию обстоятельства места, относится к глаголу глядел.

10 удивительных фактов о русском языке, которые Вы не знали

У наречий не бывает предлогов, в - приставка, поэтому это слово пишем слитно. В - в данном предложении является предлогом и относится к существительному даль, определение голубой по отношению к существительному стоит в постпозиции и потому вызывает сомнение в написании.

В голубой дали. Все примеры и пояснения к ним приведены с той целью, чтобы показать системную организацию языка, системность преподавания данной дисциплины. Как понимается минимизация процесса изучения русского языка в любой аудитории - русскоязычной или иноязычной? Минимизация процесса преподавания русского языка напрямую связана с систематизацией материала и сведением его в определенные блоки -схемы и таблицы.

На наш взгляд, минимизировать процесс можно, подавая материал, сведенный в общие блоки, не от частного к общему, а наоборот, от общего - к частному. Сведенный материал в общую таблицу, в которой сосредоточены все признаки данной языковой единицы, скажем, имени существительного.

Подобный подход рационален, минимизирует процесс усвоения материала; осуществляется этот процесс не путем зубрежки, а осмысленно. Данные положения авторской методики отражены в деятельности научно-методической лаборатории «Инновационные технологии преподавания русского языка в школе и вузе». Руководит ею профессор, доктор филологических наук, заслуженный работник высшей школы Н. Лаборатория в г. Ее участники - студенты, аспиранты, докторанты и учителя-практики - разрабатывают научнометодические темы, проекты, модели, связанные с инновационными технологиями преподавания русского языка в школе и вузе на современном этапе развития образования и внедряют их в школьную и вузовскую практику преподавания во всех районах Тамбовской области.

Большая часть учителей города Тамбова и области прошли годичные курсы по использованию инновационных технологий в практике преподавания русского языка в средней общеобразовательной школе по авторской методике руководителя лаборатории профессора Н. В работе научно-методической лаборатории руководитель использовал собственный педагогический опыт: 22 года - в школе и 40 лет - в вузе. Каждый член лаборатории, принимающий участие в сотрудничестве со школой, разрабатывает свою научно-исследовательскую тему в аспекте всей проблематики преподавания лингвистики.

Например, О. Дриняева изучает начальный курс родного языка, его обогащение на современном этапе модернизации первых ступеней образования, вопросы языковедческой компетентности учителей младших классов. На базе работы лаборатории в результате разработки новых технологий были написаны учебники для средних образовательных учреждений и вузов. Весь комплекс прошел экспертную комиссию на кафедре русского языка МГУ и получил рекомендацию к присвоению министерского грифа.

Всему комплексу был присвоен министерский гриф. На базе работы лаборатории были защищены 17 диссертацией, членами коллектива лаборатории под редакцией руководителя лаборатории - профессора Н. Блохиной - было выпу-.

Интересные факты о русском языке

Блохина Н. Инновационные технологии преподавания русского языка в школе и вузе: учеб. Тамбов, Учебник по современному русскому языку. Морфология и синтаксис: в 2-х ч. Сборник упражнений по русскому языку. Учебник по русскому языку для средних специальных школ.

Учебник по русскому языку и культуре речи. Современный русский язык. Культура речи. Дриняева О. Детская речь как объект изучения лингвистики: учеб.

Лингвистические теории в начальном курсе русского языка: учеб. In article aspects of functioning of Russian language at the present stage of its development are considered, the interrelation of two important in the course of teaching in higher education institution and school of disciplines - modern Russian language and the standard of speech is shown.

Key words: modern Russian language, standard of speech, innovative technologies, scientific and methodical laboratory, author"s technique, textbooks and educational and methodical grants. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой — отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Интересные факты о русском языке

При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет….

Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально — стилевого закрепления языковых средств : не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других — обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему.

Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков.

А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.

Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. Сумароков, и Н. В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно — популярного текста неподготовленным читателем.

Например, совершенно неприемлем пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца»- это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я — дилер, ты - киллер, оба вроде делом занимаемся».

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния номинации новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды.

Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные экспрессивные средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения.

На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист-англичанин, путешествующий вокруг света Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Иван Ренофанц. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология.

Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак от англ. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.

Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города иногда в научной литературе его называют общим жаргоном,по-английски - сленгом ,то в отличие от литературного языка языка.

Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде , сложился своеобразный компьютерный жаргон. Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка.

В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack раскалывать становится глаголом крекнуть или в шутливой форме: крякнуть , а hack кромсать, разбивать - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия. В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах.

Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу , то в местные органы управления, то в президенты.

И вот слово,которое чаще других звучит э л е к т о р а т латинское elector - выбирающий, избиратель - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.

Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Эквивалент: избиратели. В этой связи уместно второе найденное. Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: "Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент этого слова - переговоры. С а м м и т - английское summit - вершина, верх - встреча глав государства, правительства.

Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля.

Слово это - рейтинг. Т и н е й д ж е р английское teen- agertee - составная часть , служащая. Одной из характерных черт русского языка х - х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Отмеченные выше процессы относятся к актуальным процессам образования новых единиц лексических,семантических,фразеологических , происходящих в русском языке последних лет. Ср: бутик, гала, гала-концерт, гранпри, визажист,консенсус, бомонд,менталитет, дойчмарка и гамбургер,полтергейст, айкидо, икебана, тхеквондо, ушу, пиццерия, пицца, путана, спагетти, зомби и др. Алаторцева в своих работах о процессе заимствования номинаций обращает на то, что этот процесс с соответствующими понятиями расширяет диапозон номинативных средств и потому является прогрессивным.

Другое дело дублирующее заимствование. Благодаря способности языка к самоочищению, такого рода факты со временем отторгаются как лишние. Остаются только те слова и выражения, которые корректно выполняют функциональную нагрузку. Анализируя особенности процесса вхождения иноязычных слов в русский язык, можно сказать, что он характеризуется особой интенсивностью, начиная с года, что подчеркивает роль социальных факторов в этом процессе.

Что же касается оценки процесса и результатов заимствования в данный период развития языка с точки зрения «нужности — ненужности» и других нормативно — стилистических категорий, то это вопрос специфический.

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику.

Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв.